Thứ Năm, 7 tháng 8, 2014

VĂN HỌC LÃNG MẠN Ở NƯỚC NGOÀI

VÀI NÉT VỀ CHỦ NGHĨA LÃNG MẠN TRONG VĂN HỌC NƯỚC NGOÀI Chúng ta hãy điểm sơ qua một vài nét của Chủ nghĩa lãng mạn trong Văn học nước ngoài ở Thế kỷ 19. Khuynh hướng lãng mạn ra đời là để chống đối với phái cổ điển, là một cuộc cách mạng toàn diện trong nhận thức, trong giao cảm, trong suy tư va sáng tác. Một cái nhìn mới về cuộc sống, về văn học, về nghệ thuật. Họ, những người theo khuynh hướng lãng mạn, thay thế những trật tự, những cách điệu, sự quân bình của khuynh hướng cổ điển bawmgf những cái, những điều phóng túng , vô trật tự, thiếu quân bình trong cuộc sông. Họ nghiêng về bản ngã, thiên nhiên và Thượng Đế, khoác vào tâm hồn một mối sầu vạn cổ; họ thích trở về với quá khứ, gần gũi với thiên nhiên một cách gần như là quá đáng; họ xúc động một cách mãnh liệt và dễ dàng trước một sự kiện, một hiện tượng nào đó mà tính chất bi thảm không phải là trầm trọng lắm: Cảnh đại dương, buổi chiều tím, đem thu...v.v... Trong những nguyên nhân chủ chốt của khuynh hướng lãng mạn trong Văn học của Pháp ở thế kỷ 19, tư tưởng của Jean Jacques Rousseau và Chateaubriand đóng vai trò chủ đạo. Cuộc Cách Mạng Nhân quyền 1789 đã huỷu diệt một xã hội cũ. Napole'on Bonaparte đã sáng tạo một xã hội mới, gây ra một sự huyển hoặc sâu xa, một tinhfcamr mới mẻ, thổi một làn gió mới đày sáng tạo vào tâm hồn con người...Những đặ tính Văn học cũ về tư duy, về nhân sinh quan, về vũ trụ quan không đủ thỏa mãn cho nhu cầu tinh thàn của họ, không còn hấp dẫn họ, không còn làm cho họ say mê như thuở nào ( Như giới trẻ của chúng ta bây giờ không còn mấy ai thích đọc các tác phẩm của Nhóm Tự Lực Văn Đoàn). Văn học các nước khác ở Châu Âu cũng tác động không ít vào Chủ nghĩa lãng mạn vào Văn học Pháp: Nào Byron, Wordworth và Ossian (Anh Quốc), Goethe và Schiller (Đức), Manzoni (Ý) ... Lamartine, Honore' de Balzac,Victor Hugo, Alfred de Vigny... là những thi, văn sĩ đi tiên phong trong phong trào theo Chủ nghĩa lãng mạn, đã đưa chủ nghĩa lãng mạn vào những sáng tác của họ, những làn thơ, những câu văn đầy tình cảm ướt át ra đời... Lamartine đã nói : " il y a des sites, des climats, des saisons, des heures, des circonstances exte'rieures, tellement en harmonie avec certaines impressions du coeur (tôi không biết đánh chữ e trong chữ o, "e dans l'o ) que la nature semble faire partie de l'âme et l'âme de la nature." Những tác phẩm đầu tiên có khuynh hướng lãng mạn rõ rệt nhất xuất hiện vào đầu thế kỷ 19 : Năm 1820, đó là tác phẩm Espe'riances của Lamartine và Những bài thơ đầu tay của Alfred de Vigny... Một số thi sĩ theo khuynh hướng lãng mạn đã kết hợp lại , thành lập một Ce'nacle,-một hình thức Câu lạc bộ Văn Nghệ Sĩ ngày nay hoặc Hội Văn Nghệ Sĩ ngày nay của chúng ta-, và bắt đầu xây dựng lý luận cuả Thi phái của Ce'nacle của mình. Năm 1827, Victor Hugo, một thành viên trong Ce'nacle, đã đem lại một thành quả cho Nhóm, bằng cách cho phát hành bảng Tuyên Ngôn của Ce'nacle :" Pre'face de Cromwell", nhằm đem khuynh hướng lãng mạn vào kịch nghệ và xem kịch nghệ như là một kết hợp giữa những gì được gọi là thanh nhã và những gì đượ xem như là thô lỗ; giữa những gì được xem là cao quý và những gì mà người ta xem là hèn mọn. Chúng tôi xin giới thiệu với các bạn đọc một vài câu, một vài đoạn, một vài bài thơ có thể xem là tiêu biểu một phần nào khuynh hướng lãng mạn trong Văn học Pháp đầu Thế kỷ 19. +Lúc còn học lớp Đệ nhất (bây giờ là lớp 12), những ý thơ, âm điệu của bài Oceano Nox (Nuit sur L'Ocean) : Oh! Combien de marins, combien de capitaines, Qui sont partis joyeux pour des courses lointaines, Dans ce morne horizon, se sont e'vanouis! ...... làm chúng ta nhớ đến bao nhiêu nỗi vất vả, lao nhọc, đau thương,- thậm chí mất mạng-, dành cho những thủy thủ, những người đánh cá đồng bào của chúng ta và cả loài người trên thế giới, bị thiên tai bão tố, bị giặc cướp, đôi khi phải vùi thây trong lòng biển cả, có đi, không về, mãi mãi nằm dưới lòng đại dương... +Ngày không còn nữa... Pâle, il marchait,-Au bruit de son pas grave et sombre, Il voyait à chaque arme , he'las! se dresser l'ombre. Des jours qui ne sont plus. (TRISTESSE D'OLYMPIO) +Đối với Lamartine, chúng tôi còn nhớ mấy câu : Borne' dans sa nature, infini dans ses voeurs, L'homme est un Dieu tombe' qui se souvient des cieux (L'HOMME) Ainsi, toujours pousse's vers de nouveaux rivages, Dans la nuit e'ternelle emporte's sans retour , Ne pourrons nous jamais sur l'oce'an des âges, Jeter l'ancre un seul jour ? (LE LAC) Trong đoạn cuối của bài l'Automne, ông viết : La fleur tombe en livrant ses parfums au ze'phire, À la vie, au soleil, ce sont ses adieux Moi, je meurs; et mon âme, au moment qu'elle expire; S'exhale comme un son triste et me'lodieux. Những câu thơ sau đây nói lên tâm hồn cực kì lãng mạn của Lamartine : Oh terre, oh mer, oh nuit, que vous avez de charmes ! Miroir e'blouissant d'e'ternelle beaute', Pourquoi, pourquoi mes yeux se voilent ils de larmes, Devant ce spectacle enchante' ! Pourquoi, devant ce ciel, devant ces flots qu'elle aime, Mon âme sans chagrin ge'mit -elle en moi même ? J'EHOVAH, beaute' suprême. C'est qu'à travers ton oeuvre elle a cru te saisir, C'est que de tes grandeurs l'ineffable harmonie, N'est qu'un premier degre' de l'echelle infinie. Qu'elle s'e'lève à toi de de'sir en de'sir. Et que plus elle monte et plus elle mesure. L'abime qui s'epare et l'homme et la nature De toi, mon Dieu, sont seul soupir ( L'abime, chữ i có dấu mũ trên đầu) +Alfred de Vigny và Alfred de Musset đều là những nhà thơ lãng mạn của Pháp ở thế kỷ 19: Seule dans l'Oce'an, seule toujours!, Perdue, Comme un point invisible en un moment d'esert, L'aventurière passe errant dans l'e'tendue, Et voit tel cap secret qui n'est pas d'ecouvert. (Alfred de Vigny) Mes chers amis, quand je mourrai, Plantez un saule au cimetière, J'aime son feuillage e'plore', La pâleur m'en est douce et chère, Et son ombre sera le'gère, À la terre où je dormirai. (Alfred de Musset) Nhưng ảnh hưởng mạnh nhất đến cuộc đời của tôi , đến tâm hồn tôi, đến tình cảm của tôi chính là những câu thơ sau: Je me souviens des jours anciens et je pleure . ..... Il pleurt dans mon coeur, Comme il pleurt sur la ville, Quelle est cette langueur, Qui pe'nètre mon coeur. (Verlaine) Mon âme a son secret, ma vie a son mystère. ( Không nhớ của ai ) Chúng tôi giữ nguyên văn, không dịch, bởi vì ..."Traduire , c'est trahir ". Đã nhiều năm chúng tôi không sử dụng ngoại ngữ nên có thể có những từ, những cụm từ viết sai chính tả trong lúc đánh máy đã đánh sai, Mong các bạn đọc thông cảm.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét


* Lưu ý: Các bạn có thể comment cho bài viết bằng : NCT, Youtube, Hình ảnh.
* Hướng dẫn: Các bạn chỉ việc copy đường link dán vào khung comment và xuất bản

- HÌNH ẢNH: Hổ trợ đuôi: png, jpg, gif và bmp.

- YOUTUBE: Thêm sau link (http://www.youtube.com/watch?v=sRnWFIpgetw) đoạn mã sau: &feature=related
VD: http://www.youtube.com/watch?v=sRnWFIpgetw&feature=related

-NCT(nhạc của tui): Hổ trợ dạng 2 link sau
VD: http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=IZ91JalE38
http://www.nhaccuatui.com/nghe?L=mPYXcagouT4h